-
Koszyk jest pusty
-
x
-
Koszyk jest pusty
-
x
-
Przestrzenie przekładu 7
| Czas obsługi zamówienia | 48 godzin |
| Cena przesyłki | 14.99 |
| Dostępność |
|
| Kod kreskowy | |
| EAN | 9788381831703 |
Czas przewozu 24 godziny
| Zostaw telefon |
Monografia, którą mamy przyjemność Państwu zaprezentować, to siód-
my już tom będący efektem corocznego spotkania badaczy i praktyków prze-
kładu, które organizujemy w Uniwersytecie Śląskim w Katowicach. Podob-
nie jak poprzednio głos w dyskusji zabrali przekładoznawcy reprezentujący
różne dyscypliny, różne języki, a także różne podejścia metodologiczne.
Tom otwiera artykuł Ewy Białek, która podejmuje zagadnienie kreatywno-
ści w tłumaczeniu i kreatywności tłumacza w ogóle. Jest to problem niezwy-
kle istotny, bowiem konieczność twórczego podejścia do zadań translator-
skich wpisana jest chyba w każdy rodzaj przekładu. Katarzyna Kruk-Junger
próbuje z kolei odpowiedzieć na pytanie, czym jest profesjonalizm w pracy
tłumacza, prezentując przegląd stanowisk poświęconych temu zagadnieniu
oraz konfrontując kwestie etyczne z szeroko rozumianą praktyką zawodową.
W części poświęconej problemom przekładu artystycznego autorzy oma-
wiają zagadnienia szczegółowe. Aleksandra Budrewicz przedstawia przemy-
ślenia dotyczące recepcji twórczości wiktoriańskiej poetki Christiny Rossetti
w Polsce, Mirosława Buchholtz omawia natomiast problem zależności po-
między literaturą a władzą na podstawie trzech polskich przekładów naj-
bardziej chyba znanego dzieła Henryego Jamesa The Turn of the Screw.
Analiza tego utworu w aspekcie przekładowym pozwala mówić o władzy nie
tylko w kontekście autora, który kreuje fabułę, ale też tłumaczy, którzy po-
przez swoje decyzje translatorskie przejmują władzę nad tekstem. Osman
Firat Ba komentuje turecki przekład Ferdydurke, wykonany po raz pierw-
szy bezpośrednio z języka polskiego. Sofiia Kamalova zajęła się problemem
Od redaktorekprzekładu leksyki podstandardowej w powieści Laur Jewgenija Wodołazki-
na, a Darina Antoniakowa analizuje problemy przekładu na język słowacki
nienotowanych w słownikach rosyjskich jednostek frazeologicznych wyeks-
cerpowanych z literatury pięknej.
W odrębnej grupie znalazły się dwa artykuły badaczy zajmujących się
przekładem scenicznym. Maciej Małek dzieli się spostrzeżeniami dotyczą-
cymi zjawiska intertekstualności w dramacie Swietłany Pietrijczuk ??????
????? ????? i jego polskim tłumaczeniu swojego autorstwa, a Renata Nizio-
łek zestawia dwa polskie przekłady Szkoły żon Moliera Tadeusza Boya-
-Żeleńskiego i Bohdana Korzeniewskiego, zwracając uwagę na odmienne
strategie przyjęte przez tłumaczy.
Część poświęconą problemom przekładu specjalistycznego otwiera arty-
kuł Lubomira Hampla, który omawia specyfikę przekładu m.in. nazw pta-
ków w Piśmie Świętym. Tym razem przedmiotem badań stały się hebrajskie
ptaki ofiarne. Zupełnie inną tematykę podejmuje Marek Chowaniec, którego
zainteresowania badawcze koncentrują się wokół języka prawnego i praw-
niczego. W artykule prezentowanym w niniejszym tomie badacz przybliża
problemy przekładu nazw etapów procesu karnego z języka słowackiego na
rosyjski. Jelena Chawkina omawia zagadnienia przekładu jednostek leksy-
kalnych wyrażających przemoc, konfrontując wybrane jednostki w trzech
językach angielskim, ukraińskim i rosyjskim, zaś Krystsina Artamonava
przedstawia wyniki swoich badań dotyczących przekładu nazw własnych
w przewodnikach turystycznych (...)
Jolanta Lubocha-Kruglik
Oksana Małysa
Gabriela Wilk
Anna Paszkowska
Informacje dotyczące bezpieczeństwa
Uważać na małe elementy.
Produkty dla dzieci powinny być użytkowane pod nadzorem dorosłego.
Stosować się do instrukcji producenta.
Przestrzegać ogólnych zasad bezpieczeństwa.
- Rodzaje dostawy i formy płatności

Przesyłkę dostarczy firma kurierska lub odbierzesz ją w paczkomacie lub paczkopunkcie firmy InPost
- Producenci